ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В статье изложена позиция авторов о том, что ролевые игры на занятиях иностранного языка являются не просто коллективным развлечением, но выступают эффективным способом решения самых разных обучающих задач — от развития элементарных речевых навыков до формирования умения ведения самостоятельного разговора. Игровая деятельность помогает активизировать речемыслительную деятельность обучающихся. Кроме того, с ее помощью педагог воссоздает атмосферу коммуникации, приближенную к реальной ситуации общения, знакомит студентов с реалиями социокультурной среды, в которой они находятся. Это положительно сказывается на адаптации обучающихся к пребыванию за границей.
В последние годы проблема саморегуляции учебной деятельности стала актуальным предметом психолого-педагогических исследований. В первую очередь, это связано с тем, что саморегуляция является одним из важнейших факторов, обеспечивающих эффективность самостоятельной деятельности учащихся. Особую актуальность данная проблема приобретает в условиях дистанционного обучения. Настоящая статья посвящена описанию методики оценки саморегуляции учебной деятельности, успешно апробированной в процессе обучения иностранным языкам в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого.
В статье описано понятие геймификации и особенности ее применения в образовательном процессе. Выделены достоинства и недостатки метода, влияние игр на студентов.
ОБЩЕЕ И ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Статья посвящена вопросам лингвокогнитивной специфики языковых номинаций проявлений любви в стихотворении М. Эминеску «La steaua». Исследование оязыковленных репрезентаций концепта любви как многогранного и неоднозначного с точки зрения своей эмоциональной природы чувства на материале анализируемого поэтического произведения имеет междисциплинарный характер, находясь на стыке таких научных дисциплин, как когнитивная лингвистика, литературоведение и психолингвистика. Кроме того, исследование направлено на выявление, всестороннее изучение вербализованных фрагментов образа «любовь» в стихотворении М. Эминеску «La steaua», установление их ассоциативно-образного потенциала. Для реализации указанной цели автором поставлены следующие задачи: выявить и классифицировать ключевые концептуальные доминанты стихотворения М. Эминеску «La steaua»; установить структуру и смысловое содержание образа любви в стихотворении «La steaua» посредством описания его фреймовой структуры; определить индивидуальную авторскую специфику интерпретации художественного образа любви на материале анализируемого стихотворения. В результате проведенного исследования выявлены фреймовые структуры, выраженные вербальными единицами и передающие конкретную стереотипную ситуацию. Сделан вывод о том, что особенности языкового оформления фреймовых структур в стихотворении «La steaua» напрямую связаны с индивидуальным авторским восприятием любви, его личностными и эмоциональными характеристиками, а также культурно обусловленными ассоциациями с концептом любви.
Статья посвящена изучению ошибок и неточностей, допускаемых системами машинного перевода. Проанализированы причины появления ошибок разного типа в текстах машинных переводов немецкоязычных статей известных средств массовой информации на русский язык, выполненных популярными переводческими программами «Яндекс.Переводчик» и «Google Переводчик». Дана классификация ошибок. Выделены лексико-семантические и лексико-стилистические, нормативно-узуальные, грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки. Обнаружены типичные «слабые места» машинного перевода с немецкого языка на русский, на которые следует обращать внимание в ходе постредактирования текста подобного перевода. Указано на то, что анализ типичных ошибок автоматического перевода может учитываться и в процессе совершенствования разработчиками систем машинного перевода алгоритма их работы.
В переводе текста, особенно если речь идет о художественной литературе, одной из самых главных проблем является поиск адекватных и качественных способов перевода культурно обусловленных единиц языка. Поэтому от ряда решений, принятых переводчиком, зависит то, как данный текст будет восприниматься читателями другой культуры. В настоящей статье проведен сопоставительный анализ культурно-специфической лексики текста оригинала и текста перевода с последующим выявлением особенностей лексической единицы оригинала и способов ее перевода на английский язык.
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
В статье речь идет о передаче реалий антиутопии «1984» Дж. Оруэлла. Рассмотрена сущность понятия «реалия», проблемы ее перевода. Представлен комментированный анализ переводов реалий В. П. Голышева и Л. Д. Бершидского, а также дано их частичное толкование.
В статье исследуется вопрос проникновения англицизмов в русский язык посредством молодежного сленга. Рассмотрены причины возникновения и функционирования молодежного сленга как отдельного социолекта.
В статье проведен сравнительный анализ американских и британских политических текстов, в ходе которого предпринята попытка раскрыть содержание речевых тактик и стратегий, прокомментировать их функциональное назначение. Особое внимание уделено вопросам использования средств речевой выразительности, среди которых выделены ключевые слова и метафоры. Основой данного исследования послужили тексты инаугурационных речей американских президентов (Джорджа Буша-младшего, Барака Обамы, Дональда Трампа, Джо Байдена) и британских премьер-министров (Тони Блэра, Дэвида Кэмерона, Терезы Мэй, Бориса Джонсона), опубликованных на официальных сайтах администраций США и Великобритании.
В статье рассмотрены вопросы применения логопедической ритмики в целях коррекции речевых нарушений у дошкольников со стертой формой дизартрии. В процессе исследования выявлены особенности темпо-ритмической организации речи детей со стертой формой дизартрии. Описано положительное влияние логопедической ритмики на детей данной категории. Автором также приведены примеры эффективных упражнений при ее использовании.