Preview

Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

Расширенный поиск

Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский

https://doi.org/10.35854/2541-8106-2022-2-135-142

Аннотация

В статье освещается проблема перевода имен собственных в художественном переводе. Проблема передачи имен собственных при переводе требует комплексного подхода с учетом лингвокультурных характеристик имени собственного, а также функции, которую оно реализует в художественном произведении. Отмечается, что нет единого способа перевода имен собственных, напротив, существующие приемы зачастую реализуются в комплексе с другими методами передачи имен собственных. В качестве материала использовался роман “The Six of Crows” (Leigh Bardugo) и его перевод на русский язык Ли Бардуго «Шестерка воронов» (Ли Бардуго) и выявленные в нем имена собственные. Были выявлены частотные методы перевода имен собственных, применяемые при переводе данного романа-фэнтези с учетом структурных, семантических и культурологических характеристик выявленных имен собственных.

Об авторах

М. П. Ефремова
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Россия

Мария Павловна Ефремова — старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода



Е. А. Середа
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Россия

Елена Александровна Середа — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения



Список литературы

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языка и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р. Валент, 2001. 1988 с.

2. Сызранова Г. Ю. Ономастика: учеб. пособие. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. 248 с.

3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.

4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1983. 224 с.

5. Ogden Ch. K., Richards I. A. The meaning of meaning. A study of the influence of language upon thought and the science of symbolism. Ed. 4. London, 1936 (I изд. — 1923).

6. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: ВЦП, 2009. 88 с.

7. Corporalki // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Corporalki (дата обращения: 11.05.2022).

8. Heartrender // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Heartrender (дата обращения: 11.05.2022).

9. Heart-rending // Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/word/heart-rending#etymonline_v_34025 (дата обращения: 11.05.2022).

10. Rend // Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/word/rend?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_10421 (дата обращения: 11.05.2022).

11. Etherealki // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Etherealki (дата обращения: 11.05.2022).

12. Squallers // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Squallers (дата обращения: 11.05.2022).

13. Tidemaker // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Tidemaker (дата обращения: 11.05.2022).

14. Materialki // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Materialki (дата обращения: 11.05.2022).

15. Durast // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Durast (дата обращения: 11.05.2022).

16. Inferni // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Inferni (дата обращения: 11.05.2022).

17. Шу (царство) // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шу_(царство) (дата обращения: 11.05.2022).

18. Alkemi // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Alkemi (дата обращения: 11.05.2022).

19. Fjerda // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Fjerda (дата обращения: 11.05.2022).

20. Dreg // Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dreg (дата обращения: 11.05.2022).

21. Leigh Bardugo. URL: https://lbardugo.tumblr.com/post/150140205055/is-the-letter-jin-fjerdan-pronounced-like-a-y-i (дата обращения: 11.05.2022).

22. Бардуго Ли. Шестерка воронов: роман / пер. с англ. А. Харченко. М.: Изд-во АСТ, 2017. 576 с.

23. Inez // Urban Dictionary. URL: www.urbandictionary.com/define.php?term=Inez (дата обращения: 11.05.2022).

24. Kaz Brekker // The Grishaverse. URL: https://thegrishaverse.fandom.com/wiki/Kaz_Brekker (дата обращения: 11.05.2022).


Рецензия

Для цитирования:


Ефремова М.П., Середа Е.А. Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский. Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2022;(2):135-142. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2022-2-135-142

For citation:


Efremova M.P., Sereda E.S. Proper Names in the novel The Six of Crows by Leigh Bardugo: Translation from English into Russian. Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2022;(2):135-142. (In Russ.) https://doi.org/10.35854/2541-8106-2022-2-135-142

Просмотров: 695


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)