Ошибки в машинном переводе с немецкого языка на русский (на материале статей немецкоязычных СМИ и текстов их переводов)
https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41
Аннотация
Статья посвящена изучению ошибок и неточностей, допускаемых системами машинного перевода. Проанализированы причины появления ошибок разного типа в текстах машинных переводов немецкоязычных статей известных средств массовой информации на русский язык, выполненных популярными переводческими программами «Яндекс.Переводчик» и «Google Переводчик». Дана классификация ошибок. Выделены лексико-семантические и лексико-стилистические, нормативно-узуальные, грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки. Обнаружены типичные «слабые места» машинного перевода с немецкого языка на русский, на которые следует обращать внимание в ходе постредактирования текста подобного перевода. Указано на то, что анализ типичных ошибок автоматического перевода может учитываться и в процессе совершенствования разработчиками систем машинного перевода алгоритма их работы.
Об авторе
Т. А. ИванченкоРоссия
Татьяна Анатольевна Иванченко — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и переводоведения
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Илон Маск предсказал исчезновение профессии переводчика в будущем из-за развития ИИ // Информационное агентство России ТАСС. 2021. 21 мая. URL: https://tass.ru/ekonomika/11435349 (дата обращения: 14.06.2021).
2. Воронович В. В. Машинный перевод: конспект лекций для студентов 5-го курса специальности «Современные иностранные языки». Мн.: БГУ, 2013. 39 с.
3. Полякова Н. Е. О критериях оценивания качества машинного перевода // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 61-8. С. 84–87. DOI: 10.18411/lj-05-2020-173
4. Бабушкина Н. В. Разрешения омонимии ing-форм при машинном переводе специального текста: к вопросу о соотношении система МП-РЕДАКТОР // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. 2006. Т. 1. № 18. С. 13–17.
5. Шанкин А. А. Современное состояние литературного перевода с использованием машинного перевода // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: материалы VI Междунар. науч.- практ. конф. М.; Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2019. С. 278–287.
6. Аджигеряева С. Э., Болкунов И. А. Машинный перевод текстов в высшем образовании // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 61-2. С. 10–13.
7. Банарцева А. В. Языковые переводы: человек vs. машинный перевод // Вестник науки и образования. 2018. Т. 1. № 8 (44). С. 50–53.
8. Хонькина П. В. Перевод идиоматических выражений в системах машинного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 4. С. 68–72.
9. Аматов А. М. К вопросу машинного перевода: энтропия языковой системы и способы ее преодоления // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2008. Т. 1. № 2-3 (13). С. 71–90.
10. Машинный перевод // Яндекс: технологии. URL: https://yandex.ru/company/technologies/translation/ (дата обращения: 16.06.2021).
11. Как работает нейросеть Google Translate// Cossa.ru. 2018. 28 февраля. URL: https://www.cossa.ru/trends/196086/ (дата обращения: 16.06.2021).
Рецензия
Для цитирования:
Иванченко Т.А. Ошибки в машинном переводе с немецкого языка на русский (на материале статей немецкоязычных СМИ и текстов их переводов). Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021;(4):30-41. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41
For citation:
Ivanchenko T.A. Errors in machine translation from German into Russian (based on articles of German-language media and their translations). Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2021;(4):30-41. (In Russ.) https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41