Preview

Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

Расширенный поиск
№ 2 (2019)

ОБЩЕЕ И ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

5-12 170
Аннотация
В статье описывается попытка использования лингвокультурологического подхода в теории и практике перевода. Указывается на целесообразность применения лингвокультурного принципа при переводе языковых единиц, которые выражают маркированные в национально-культурном плане концепты. Диминутивность рассматривается как одна из ключевых категорий русского языка, которая играет доминантную роль в русскоязычной картине мира. Проводится типология диминутивов на основе выполняемых ими речевых функций. Описываются способы перевода диминутивов разных типов с русского языка на немецкий. Отмечается необходимость учета своеобразия языковой концептуализации действительности в процессе перевода.
12-17 65
Аннотация
Настоящее исследование посвящено анализу наиболее частотных лексических изменений при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский. В ходе исследования было выявлено, что с лексической точки зрения наиболее значимыми на сегодняшний день являются такие переводческие приемы адаптации текста, как экспликация (введение дополнительной информации), опущение (опущение с заменой), конкретизация, генерализация и транслитерация. В статье представлены примеры современных заголовков и анализ использования тех или иных переводческих трансформаций в прагматическом аспекте.
18-23 95
Аннотация
Актуальность статьи обусловлена усилением спроса на качественный перевод иностранных фильмов военной тематики. В статье рассматривается классификация наиболее распространенных переводческих ошибок. Анализируются примеры ошибок при переводе военной терминологии с английского языка на русский на материале сериала «Братья по оружию». Статья делает акцент на необходимости компетентности переводчика в сфере военного перевода.
23-33 403
Аннотация
Английский язык относят к группе аналитических языков, из чего следует, что для него характерен фиксированный порядок слов. Таким образом, отклонения от установленного порядка слов обычно служит для какой-то конкретной цели. Инверсия может быть связана с грамматическими причинами или использоваться как стилистическое средство для увеличения экспрессивности предложения. Сохранение этой экспрессивности при переводе на русский язык является непростой задачей для переводчика, так как в русском языке инверсия не так значима, как в английском. Для выполнения этой задачи существуют различные приемы, которые мы рассмотрим в данной статье на примере романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
34-40 93
Аннотация
В статье проведено исследование лексики и орфографии американского стандарта английского литературного языка. Исследование проведено на базе двух рассказов сборника «Ночная смена» Стивена Кинга. Анализ включает в себя раскрытие некоторых примеров слов и выражений. Также присутствует сравнение их с британскими эквивалентами. Помимо этого, в конце статьи приведена статистика частоты употребления просторечных и жаргонных высказываний в первом и втором рассказах. На основе этого можно судить об обширности стилей в рамках творчества одного писателя.

ОБЩАЯ ПСИХОЛОГИЯ

41-46 92
Аннотация
В статье рассматривается клиентоориентированность в качестве основополагающего фактора достижения стабильных финансово-экономических показателей в сфере туристской индустрии, значимым элементом которой является культурный туризм.
46-51 80
Аннотация
Рассмотрена проблема эгоцентризма как характеристики личности. Представлены положительные и отрицательные стороны эгоцентризма в современном обществе. Даны рекомендации по преодолению эгоцентризма.

ОСОБЕННОСТИ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

52-60 62
Аннотация
В статье представлен анализ феномена «доверие». Обозначена роль доверия в массовой коммуникации. Рассмотрены социально-психологические особенности доверительных отношений. Доказана актуальность метода семантического дифференциала при оценке рекламных сообщений. Отмечено, что в настоявшее время имеют место быть дополнительные трудности при разработке рекламных коммуникаций. Выявлены различия и особенности восприятия рекламных коммуникаций двух брендов.

НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

61-65 58
Аннотация
Каждый день рынок цифровых услуг фрилансинга расширяется и включает новые сферы. Основной проблемой современного предложения является качество: если несколько лет назад клиенты были готовы получать услуги низкого качества и делать огромные сбережения, многие сейчас предпочитают получать качественные услуги и платить за них больше. Такая ситуация на рынке создает для Армении беспрецедентную возможность позиционировать своих профессионалов как лучшую альтернативу индийским.
65-70 83
Аннотация
Статья посвящена изучению виртуальных коммуникаций как социального феномена и его воздействия на жизнь современной молодежи, определены не только положительные, но и негативные стороны виртуального общения.


ISSN 2541-8106 (Print)