Сортировать по:
Выпуск | Название | |
№ 2 (2021) | Перевод колоративов в поэзии С. А. Есенина на английский и немецкий языки | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ш. Халитова, А. Ариас | ||
"... This article contains not previously conducted analysis of translating colour terms into English ..." | ||
№ 2 (2022) | Особенности перевода имен собственных в романе Ли Бардуго «Шестерка воронов» с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. П. Ефремова, Е. А. Середа | ||
№ 4 (2020) | Особенности перевода с современных европейских языков текстов, содержащих латинские вкрапления | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Д. Бондарь, А. Ю. Рябцева | ||
"... , translating of Latin proper names. Ученые записки 54 и создававшиеся общества пропаганды латинского языка ..." | ||
№ 1 (2022) | Передача реалий вымышленного мира при переводе видеоигр в жанре интерактивного кино | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Середа, Е. В. Олейник | ||
№ 4 (2019) | Особенности перевода заголовков американских фильмов, содержащих фразеологические, идиоматические и сленговые единицы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. -М. Ариас, А. С. Тегливец | ||
"... The peculiarities of translating movie titles containing idiomatic or phraseological turns, as well ..." | ||
№ 2 (2019) | Инверсия и ее перевод с английского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ю. Аристов, М. А. Карпова | ||
"... translating because in Russian language inversion is not equally noticeable. There are various techniques ..." | ||
№ 4 (2021) | Способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе русской классической литературы (на примере рассказов А. П. Чехова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Чиркунова | ||
"... Translating a text, especially when it comes to fiction, one of the main problems is to find ..." | ||
№ 2 (2019) | Особенности передачи диминутивного значения при переводе с русского языка на немецкий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. А. Иванченко | ||
"... of translation. Linguocultural principle seems to be useful when translating words, which mean national-specific ..." | ||
№ 4 (2020) | Способы передачи авторской метафоры при переводе с русского языка на английский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Ю. Андреева, Е. Середа | ||
"... ’s metaphor while translating from Russian into English are considered, as well as the translation ..." | ||
№ 3 (2021) | Переводческая специфика гастрономического дискурса (на примере кулинарных рецептов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Середа, М. П. Ефремова | ||
"... as the translation transformations that the translator uses when translating. Considerable attention is paid ..." | ||
№ 3 (2019) | Особенности передачи языкового значения широкозначной лексемы “thing” | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. К. Гаранюшкина, Е. .. Середа | ||
"... the comparative studies as it causes substantial problems when translating from English into Russian. The article ..." | ||
№ 4 (2019) | Манипулятивные стратегии в современной английской рекламе и их передача на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Герасимова, А. А. Шахова | ||
"... text while translating it into Russian. The article also describes such a term as “implicature”. ..." | ||
№ 1 (2020) | Переводческое искусство русских поэтов XX в.: специфика и особенности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ариас, И. А. Щербакова | ||
"... . There is a comparative analysis of stylistic means and translation methods used by Russian poets while translating ..." | ||
№ 1 (2019) | Особенности перевода газетных заголовков (на материале газеты “The Guardian”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ф. Бондарева, Е. Середа | ||
"... . From one language to another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson, 1986 ..." | ||
№ 1 (2021) | Формирование межкультурной компетентности студентов вузов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. Г. Давыдова | ||
"... Emerald tours. Emerald is a bright green colour — the colour of a valuable stone used in jewellery ..." | ||
№ 2 (2020) | Групповая сплоченность как фактор успешного овладения иностранным языком студентами гуманитарных вузов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Г. Собакарь, С. Ю. Дмитриева | ||
"... size? 10. Do you have this in a size X? 11. Do you have this in another colour? 1. Могу я вам помочь ..." | ||
№ 1 (2019) | Обоснование филологической теории перевода в системе филологических и лингвистических дисциплин | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Бычков | ||
"... Bible Translating. Nashville: Nelson, 1986. 224 p. 8. Цвиллинг м. Я. Переводоведение как синтез ..." | ||
1 - 17 из 17 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)