Preview

Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics

Advanced search

On Preserving the Text Implication in English-Russian Fiction Translation

Abstract

This article presents the issue of preserving the textual implication during the process of the English-Russian fiction translation. Basing on the W. Somerset Maugham’s “The Creative Impulse”, the authors analyze the textual implication, which is believed to be mandatory before the actual translation of any fiction. The textual implication is composed of separate indications scattered in different places in the text. The authors’ goal is to provide a rough pretranslation analysis of the story. W. Somerset Maugham’s poetics and style as presented in “The Creative Impulse” is the object of such analysis in this article.

About the Authors

A. Y. Aristov
St. Petersburg University of Management Technologies and Economics
Russian Federation


L. V. Goryushko
St. Petersburg University of Management Technologies and Economics
Russian Federation


References

1. William Somerset Maugham. The Creative Impulse // Е. В. Малышева, О. И. Просянникова. Analytical Reading. СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2009. С. 45-72.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. 7-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.

3. Лихачева Св. Уильям Моррис - бард Средневековья / Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов: сборник / Уильям Моррис; [пер. с англ. А. Ю. Аристова, С. Б. Лихачевой]. М.: Эксмо, 2016. С. 5-28.

4. Анохина С. П. Интерпретация как переводческая проблема // Вестник СГТУ. 2011. № 4 (60). Вып. 2. С. 306-308


Review

For citations:


Aristov A.Y., Goryushko L.V. On Preserving the Text Implication in English-Russian Fiction Translation. Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2020;(4):49-52. (In Russ.)

Views: 165


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)