Preview

Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics

Advanced search

Specifics of the Translation of the Stylistic Means That are Used to Create the Comic Effect (on the Base of “How I Met Your Mother” Series)

Abstract

This article is devoted to the analysis of the stylistic means translation that are used to create the comic effect in the series “How I met your mother”. Studying the features of the translation of cultural components, which include films and series, will always be relevant. Maintaining a comic effect seems necessary while the series translation. In this research we consider in detail the varieties of translation transformations which help to render the stylistic means that realize a comic effect. Considerable attention is paid to specific examples and identification of their translation specifics

About the Authors

V. Yu. Polevik
St. Petersburg University of Management Technologies and Economics
Russian Federation


E. Sereda
St. Petersburg University of Management Technologies and Economics
Russian Federation


References

1. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. 448 с.

2. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Флинта, 2000. 160 с.

3. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 175 с.


Review

For citations:


Polevik V.Yu., Sereda E. Specifics of the Translation of the Stylistic Means That are Used to Create the Comic Effect (on the Base of “How I Met Your Mother” Series). Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2020;(3):38-43. (In Russ.)

Views: 100


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)