Особенности перевода заголовков американских фильмов, содержащих фразеологические, идиоматические и сленговые единицы
Аннотация
Ключевые слова
Об авторах
А. -М. АриасРоссия
А. С. Тегливец
Россия
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с
3. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие. М.: Академия, 2007. 317 с
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с
5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71
6. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы Междунар. студенч. науч.-практ. конф. Улан-Уде: Бурятский гос. ун-т, 2009. 70 с
Рецензия
Для цитирования:
Ариас А.-., Тегливец А.С. Особенности перевода заголовков американских фильмов, содержащих фразеологические, идиоматические и сленговые единицы. Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2019;(4):43-48.
For citation:
Arias A.-., Teglivets A.S. Peculiarities of Translating American Movies Titles, Consisting of Phraseological Phrases, Idioms and Slang Terms. Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2019;(4):43-48. (In Russ.)