Preview

Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics

Advanced search

Peculiarities of Translating American Movies Titles, Consisting of Phraseological Phrases, Idioms and Slang Terms

Abstract

The peculiarities of translating movie titles containing idiomatic or phraseological turns, as well as slang terms are considered in the Article. The main difficulties of translating semantically indivisible turns in headings are analyzed. The necessity of taking into account linguistic and cultural factors in translation is emphasized.

About the Authors

A. -M. Arias
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Russian Federation


A. S. Teglivets
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Russian Federation


References

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с

3. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие. М.: Академия, 2007. 317 с

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с

5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71

6. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы Междунар. студенч. науч.-практ. конф. Улан-Уде: Бурятский гос. ун-т, 2009. 70 с


Review

For citations:


Arias A.-., Teglivets A.S. Peculiarities of Translating American Movies Titles, Consisting of Phraseological Phrases, Idioms and Slang Terms. Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2019;(4):43-48. (In Russ.)

Views: 128


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)