Preview

Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

Расширенный поиск

Инверсия и ее перевод с английского языка на русский

Аннотация

Английский язык относят к группе аналитических языков, из чего следует, что для него характерен фиксированный порядок слов. Таким образом, отклонения от установленного порядка слов обычно служит для какой-то конкретной цели. Инверсия может быть связана с грамматическими причинами или использоваться как стилистическое средство для увеличения экспрессивности предложения. Сохранение этой экспрессивности при переводе на русский язык является непростой задачей для переводчика, так как в русском языке инверсия не так значима, как в английском. Для выполнения этой задачи существуют различные приемы, которые мы рассмотрим в данной статье на примере романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».

Об авторах

А. Ю. Аристов
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Россия


М. А. Карпова
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Россия


Список литературы

1. Dorgeloh. H. Inversion in Modern English. Form and function. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 234 p.

2. Bech K., Gunn Eide K. Information Structure and Syntactic Change in Germanic and Romance Languages. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. 421 p.

3. Dorgeloh. H. Inversion in Modern English. Form and function. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 234 p.

4. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. 365 с.

5. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 320 с.

6. Birner B. J. The discourse function of inversion in English. N.Y.: Routledge, 2012. 187 p.

7. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка (синтаксис). М.: Просвещение, 1986. 496 с.

8. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.

9. Якубова Э. Р. Способы передачи инверсии как средства языковой экспрессивности английской художественной прозы при переводе на русский язык // Вестник научных конференций. 2017. № 10-1. C. 121-124.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

12. Neubert A. Text and translation // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Vol. 8. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. 168 p.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. 215 c.

14. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. London: Harper Collins Publishers, 1999. 1528 p.

15. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец. Л.: Северо-Запад, 1991. 1008 с.


Рецензия

Для цитирования:


Аристов А.Ю., Карпова М.А. Инверсия и ее перевод с английского языка на русский. Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2019;(2):23-33.

For citation:


Aristov A.Yu., Karpova M.A. Inversion and Its Translation from English to Russian. Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2019;(2):23-33. (In Russ.)

Просмотров: 406


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)