Preview

Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики

Расширенный поиск

Способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе русской классической литературы (на примере рассказов А. П. Чехова)

https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-42-53

Аннотация

В переводе текста, особенно если речь идет о художественной литературе, одной из самых главных проблем является поиск адекватных и качественных способов перевода культурно обусловленных единиц языка. Поэтому от ряда решений, принятых переводчиком, зависит то, как данный текст будет восприниматься читателями другой культуры. В настоящей статье проведен сопоставительный анализ культурно-специфической лексики текста оригинала и текста перевода с последующим выявлением особенностей лексической единицы оригинала и способов ее перевода на английский язык.

Об авторе

Е. В. Чиркунова
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Россия

Екатерина Васильевна Чиркунова — бакалавр лингвистики, помощник директора Санкт-Петербургского филиала Архива Российской академии наук (РАН)

Санкт-Петербург



Список литературы

1. Боголюбова Н. М., Николаева Ю. В. Межкультурная коммуникация: учебник. В 2 ч. Ч. 2. М.: Юрайт, 2018. 263 с.

2. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира / отв. ред. В. Н. Топоров. М.: Наука, 1990. 207 с.

3. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации: монография. М.: Гнозис, 2005. 469 с.

4. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 7–22.

5. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001. 480 с.

6. Ситосанова О. В. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира» // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. 2020. Т. 1. № 17. С. 371−374. DOI: 10.36629/2686-7788-2020-1-371-374

7. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. I–XII. 780 с.

8. Гуреев Б. А. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры. Язык в диалоге культур // Диалог культур и цивилизаций: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 15-16 марта 2019 г.) / под общ. ред. Ч. Б. Далецкого, А. Ю. Платко. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2019. С. 18−24.

9. Чехов А. П. Сборник. М.: Звонница-МГ, 2014. 352 с.

10. A. Chekhov // 201 Stories by Anton Chekhov. URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/jr/ (дата обращения: 15.06.2021).


Рецензия

Для цитирования:


Чиркунова Е.В. Способы передачи культурно-специфической лексики на английский язык при переводе русской классической литературы (на примере рассказов А. П. Чехова). Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021;(4):42-53. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-42-53

For citation:


Chirkunova E.V. Methods of translation culture-specific vocabulary into English in translation of Russian classical literature (on the example of A. Chekhov’s stories). Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics. 2021;(4):42-53. (In Russ.) https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-42-53

Просмотров: 294


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2541-8106 (Print)